aide à la traduction
3 participants
Page 1 sur 1
aide à la traduction
Bonjour,
Suite à une recherche de pieces pour mon vélomoteur EPSOM ''précision'' adressée par mail à maico@klassische-ersatzteile.de, j'ai reçu la réponse suivante formulée en Allemenand:
Sehr geehrte Damen & Herren
Aus gesundheitlichen & zeitlichen Gründen des Inhabers der Firma Classische Technik
Josef Schöla wurde mir bis auf weiteres der Vertrieb der Ersatzteile
übertragen.
Aus Gründen der vielen Anfragen liegt die Bearbeitungszeit bei 1-2
Wochen.
Bei weiteren Bestellungen oder Fragen wenden sie sich bitte direkt an
mich.
Bitte vergessen Sie nicht uns genaue Daten über ihr Fahrzeug zu senden,
Baujahr ,
Fahrzeughersteller ,
Hubraum , wenn es geht bitte mit Foto.
...J'ai essayé la traduction de ce message avec google translate, mais le résultat est incompréhensible et mes connaissances de 2 ans d'allemand ne me permettent pas de comprendre leur réponse.
Quelqu'un peut-il m'aider?
Merci par avance
Suite à une recherche de pieces pour mon vélomoteur EPSOM ''précision'' adressée par mail à maico@klassische-ersatzteile.de, j'ai reçu la réponse suivante formulée en Allemenand:
Sehr geehrte Damen & Herren
Aus gesundheitlichen & zeitlichen Gründen des Inhabers der Firma Classische Technik
Josef Schöla wurde mir bis auf weiteres der Vertrieb der Ersatzteile
übertragen.
Aus Gründen der vielen Anfragen liegt die Bearbeitungszeit bei 1-2
Wochen.
Bei weiteren Bestellungen oder Fragen wenden sie sich bitte direkt an
mich.
Bitte vergessen Sie nicht uns genaue Daten über ihr Fahrzeug zu senden,
Baujahr ,
Fahrzeughersteller ,
Hubraum , wenn es geht bitte mit Foto.
...J'ai essayé la traduction de ce message avec google translate, mais le résultat est incompréhensible et mes connaissances de 2 ans d'allemand ne me permettent pas de comprendre leur réponse.
Quelqu'un peut-il m'aider?
Merci par avance
hugh70- Membre confirmé
- Messages : 33
Date d'inscription : 26/03/2014
Re: aide à la traduction
en gros ça donne :
"Chère messieurs, dames
Pour des raisons de santé et de temps, Josef Schöla, propriétaire de la société Classiche Technik, ne peux plus assurer la fourniture de pièces.
Vu le nombre de demandes, le traitement des commandes prend une à deux semaines.
Pour toute commande ou question, merci de vous adresser à moi directement en précisant la marque et le type du véhicule, l'année de fabrication, la cylindrée et si c'est possible joindre une photo."
"Chère messieurs, dames
Pour des raisons de santé et de temps, Josef Schöla, propriétaire de la société Classiche Technik, ne peux plus assurer la fourniture de pièces.
Vu le nombre de demandes, le traitement des commandes prend une à deux semaines.
Pour toute commande ou question, merci de vous adresser à moi directement en précisant la marque et le type du véhicule, l'année de fabrication, la cylindrée et si c'est possible joindre une photo."
crocus- Aficionados du pétochon
- Messages : 1174
Date d'inscription : 07/01/2011
Age : 47
Localisation : Gesves, Belgique
Re: aide à la traduction
Il est bon notre ami, il est bon .....
Blague à part, ça nous rend bien service.
LPDC.
Blague à part, ça nous rend bien service.
LPDC.
lapétarelleducoin- Modérateur
- Messages : 6213
Date d'inscription : 03/07/2011
Age : 85
Localisation : Est Lozère
Re: aide à la traduction
bah oui, à force de boire de la bière allemande, ça devait m'arriver... de comprendre la langue
crocus- Aficionados du pétochon
- Messages : 1174
Date d'inscription : 07/01/2011
Age : 47
Localisation : Gesves, Belgique
Re: aide à la traduction
Tiens ..... !
Va me falloir en boire un peu plus alors !
Je ne connaissais pas cette méthode linguistique.
LPDC.
Va me falloir en boire un peu plus alors !
Je ne connaissais pas cette méthode linguistique.
LPDC.
lapétarelleducoin- Modérateur
- Messages : 6213
Date d'inscription : 03/07/2011
Age : 85
Localisation : Est Lozère
aide à la traduction
Toujours prompt à la réponse et efficace en plus, j'apprécie...Merci à toi crocus
et content également de retrouver LPDC
...je vais maintenant leur faire une réponse en passant par google translate ....à moins que tu puisse me faire une traduction de ma réponse crocus avant que leur envoi?? ce sera peut être plus fidèle que google T
A plus
et content également de retrouver LPDC
...je vais maintenant leur faire une réponse en passant par google translate ....à moins que tu puisse me faire une traduction de ma réponse crocus avant que leur envoi?? ce sera peut être plus fidèle que google T
A plus
hugh70- Membre confirmé
- Messages : 33
Date d'inscription : 26/03/2014
Re: aide à la traduction
hou écrire de l'allemand, va falloir passer au Schnaps (l'allemand utilise des déclinaisons et des majuscules pour indiquer la place des mots dans la phrase, c'est pas évident)
on peut essayer mais j'ai seulement appris à le lire, pas à l'écrire ni à le parler (formation d'historien de l'art, juste besoin de savoir lire les livres).
Donne ton texte en français et en allemand de google et je verrai si j'arrive à corriger
on peut essayer mais j'ai seulement appris à le lire, pas à l'écrire ni à le parler (formation d'historien de l'art, juste besoin de savoir lire les livres).
Donne ton texte en français et en allemand de google et je verrai si j'arrive à corriger
crocus- Aficionados du pétochon
- Messages : 1174
Date d'inscription : 07/01/2011
Age : 47
Localisation : Gesves, Belgique
Sujets similaires
» Aide technique
» LA "ROLLS-ROYCE" DE LA B.M.A.
» une P50 CL1 ?
» Joséphine, Alcyon a besoin d'aide
» Auto moto gla besoin d'aide !
» LA "ROLLS-ROYCE" DE LA B.M.A.
» une P50 CL1 ?
» Joséphine, Alcyon a besoin d'aide
» Auto moto gla besoin d'aide !
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|